<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 古悠悠行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ballad: Time Goes on for Ever>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
白景歸西山，
碧華上迢迢。
今古何處盡，
千歲隨風飄。
海沙變成石，
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪，
銅柱從年消。
<End Poem>
<Translation>
THE white glare returns to the Western Hills,
The jasper blossom soars into the distance.
When will past and present ever end? 
Thousands of years have whirled away on the wind. 
Sands of the sea turn into stone, 
Fish blow bubbles at the bridge of Ch'in. 
The heavenly lights float far, far off, 
Pillars of bronze melt with the years.
<End Translation>